Volver a escribir en la lengua materna

¡Sigue nuestras redes sociales!

En su pueblo natal, la escuela, que ahora lleva su nombre, le rinde un homenaje. Están las autoridades, los alumnos y sus familiares. Los estudiantes, para celebrarlo montan una obra de Esquilo. Cuando escucha a estos jóvenes hablar en griego éstos lo devuelven a su lengua

Por Rubén Aguilar Valenzuela

 
El escritor griego Theodor Kallifatides (Moloi, Grecia, 1938) escribe Otra vida por venir (Galaxia Gutemberg, 2019). En 1964, a los 26 años, emigró a Suecia en busca de trabajo como tantos otros migrantes.

Muy rápido se adaptó al país de adopción. Da inicio a la carrera de filosofía en la Universidad de Estocolmo. De 1969 a 1972 trabaja como profesor en esa misma casa de estudios. En 1969 inicia su carrera de escritor utilizando como lengua el sueco.

La Otra vida por venir describe el proceso del escritor de encuentro con su país natal y la lengua materna. El personaje de la novela es él. Hace un retrato de sí mismo. Es un hombre reconocido en los círculos literarios de Suecia y Grecia. Del sueco sus obras se traducen al griego.

El escritor a los 77 años, bloqueado en su creatividad, decide vender su estudio en Estocolmo. Ahí trabajó por décadas. Deja atrás una vida. No acepta que ya nunca más habrá de escribir.

Con su compañera de toda la vida, una sueca, decide en 2016 viajar a Grecia. Tiene la esperanza de reencontrarse con la lengua materna, para volver a escribir en ella. En Suecia la conservó, aunque su obra la redactara en sueco.

En su recorrido por los lugares donde vivió y en la visita a la gente que conoció, se da cuenta que es imposible recuperar el pasado. No se puede volver al tiempo donde inició la partida. Todo es diferente. El espacio, la gente y también la manera de enfrentar la vida. La Grecia de ahora es otra de la que él vivió.

En su pueblo natal, la escuela, que ahora lleva su nombre, le rinde un homenaje. Están las autoridades, los alumnos y sus familiares. Los estudiantes, para celebrarlo montan una obra de Esquilo. Cuando escucha a estos jóvenes hablar en griego éstos lo devuelven a su lengua.

De pronto, dice Kallifatides, entendí que el griego, mi primera lengua, “es palpitación y el sueco cavilación”. Y añade: “la primera brotaba de mis entrañas, la segunda de mi cerebro. El problema era ensamblarlas”. Producto de ese ensamblaje es Otra vida por venir escrita en griego moderno.

En esta reflexión personal el novelista griego-sueco reflexiona sobre su vida. Sobre su condición de migrante. Analiza la situación europea con sus diversos problemas. Se pronuncia frente a ellos. Este retrato-confesión es un libro muy bello. De una enorme densidad humana. Me identifico con lo que plantea y también la manera de vivirlo.

Otra vida por vivir
Theodor Kallifatides
Editorial Galaxia Gutemberg
Madrid, 2019
pp. 160
 
Versión original: Novela publicada en 2016 en griego moderno bajo el título de Mia Zoi Akóm. Traducción del griego al español de Selma Ancira.

¡Hola! Nos gustaría seguirle informando

Regístrese para recibir lo último en noticias, a través de su correo electrónico.

Puedes cancelar tu suscripción en cualquier momento.

spot_img

También te puede interesar

Rubén Aguilar Valenzuela
Rubén Aguilar Valenzuela
Columnista y analista de ContraPunto. Doctor en Ciencias Sociales, con una Licenciatura y Maestría en Sociología y Estudios de Desarrollo Institucional; exfuncionario del gobierno mexicano.
spot_img

Últimas noticias